270 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.
用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?!
E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill!
E.g. Chi sin! You won the lottery?!!同義詞: 痴線參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?同義詞: Jayden之亂參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet
定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others)
E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody)
E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise)
E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)
定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)
用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!同義詞: 死火
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.
用法: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)同義詞: 話題參考: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/