定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


620 results found

zero chicken egg

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time. 用法: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!同義詞: 零雞蛋參考: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

gong for

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. 用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)同義詞: 功課參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

for

定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer. 用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting. 用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

sik farn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. 用法: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)同義詞: 食飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

very delicious

定義: A code-mixing phrase that is often mistakened as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'. 用法: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。同義詞: 好好味

ho dor

定義: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework. 用法: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)同義詞: 好多參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

show me your love rice

定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants. 用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?同義詞: 粟米肉粒飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

reg

定義: A shortened code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the word 'register', such as registering for an account in an app to become a member. 用法: E.g. 快D download個app再reg個account成為會員啦!同義詞: 申請

last order

定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單) 用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/