813 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是)
用法: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!同義詞: 大吉利是
定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.
用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬!
E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!同義詞: 肥佬參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all.
用法: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)同義詞: 賣野; 推廣 參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to taking pleasure from doing something. Sometimes, it can also be used intransitively as a verb to describe a state of mind where one is having a good time.
用法: E.g. 每次暴雨或者打風,唔知點解我都好enjoy。(Whenever there is heavy rain or typhoon, I don't know why I really enjoy it.)同義詞: 享受參考: https://lihkg.com/thread/3973322/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)同義詞: 負擔得起; 買得起參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)
定義: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'.
用法: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。同義詞: 跳舞學會