定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


135 results found

ging

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁) 用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)同義詞: 勁參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

so

定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations. 用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

toilet

定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt. 用法: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)同義詞: 廁所參考: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (使用手機版本)

ready

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's mental state that is immediate for action without necessarily having done any preparation. When used in negation form 'not ready', it may mean that preparation is already done but the person is still not ready. 用法: E.g. 如果一個女仔話鍾意你,但係未ready一齊,要我等,係咩意思 (If a girl says she likes you, but isn't ready to be together with you and asks you to wait, what does that mean?)同義詞: 準備好參考: https://amp.lihkg.com/thread/3629688/page/1

single dog

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously. 用法: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)同義詞: 單身狗參考: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1

I don't really spend money

定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kong girls who are really honest about how much money they spend. 用法: E.g. 我需要啲咩啫,嚟嚟去去我咪又係食叉燒飯、意粉,I don't really spend money.(我根本唔花錢)對我嚟講無關係,我真係無嘢。(E.g. What do I really need? Wherever I go I just eat barbeque pork rice, pasta, I don't really spend money.(I don't spend money at all) Money doesn't matter to me, I really don't care.)同義詞: 我根本唔花錢參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60359289/jw王灝兒分手後啞忍兩年-眼濕濕平反拜金論-我仲使乜入tvb拍劇?utm_medium=referral&utm_source=01appshare

as

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use when they want to illustrate a point from a certain person’s role, but without much emphasis on what it means to be in that role entirely. 用法: E.g. 或者只係as一個消費者去against for尊重及權益:呢個只係好first step嘅抗議。我地有權維護自己利益,再而就罷買 (Or just as a consumer to against for respect and rights - This is just a very first step protest. We have the right to uphold our own interests and then boycott as a consumer.)同義詞: 作為參考: https://lihkg.com/thread/113938/page/23

wake up

定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese. 用法: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)同義詞: 醒; 起身參考: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (使用手機版本)

skip

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking. 用法: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)同義詞: 跳過參考: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html

share

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to using or experiencing something together with others without the meaning of splitting apart, while not guaranteeing enjoyment and happiness. 用法: E.g. 最鍾意share 野! 一餐可以食晒唔同款,正!(I love to share things! Can eat all sorts of food in a meal! Awesome!)同義詞: 分享; 共用參考: https://www.threads.com/@louisling8/post/DHi7b96TcQP/最鍾意share-野-一餐可以食晒唔同款正
定義你的字詞 | 了解更多