定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


813 results found

gemgem

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to Gemini AI. 用法: E.g. 中四中五,兩班都係入到課室嗰刻先知「全錯」,臨時叫gemgem用10秒整理一個ppt,我依然繼續上堂。(For two classes of Form 4 and 5, I only knew that the powerpoint slides were "all wrong" the moment I entered the classroom. Then I quickly asked Gemini to organize a ppt in 10 seconds, and I still managed to teach the classes.)同義詞: Gemini參考: https://facebook.com/612468728/posts/10164582559278729/?rdid=djANzUPXcw6SopFY&share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2F17nv7x2uZC%2F#

yum cha

定義: An Englishised Cantonese phrase that real ABC Hong Kongers use to refer to going to a traditional Chinese restaurant for dim sum. (飲茶) 用法: E.g. Let's go to yum cha this weekend!同義詞: 飲茶

sem

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'semester' and can hardly be replaced '學期'. 用法: E.g. 大學生:唔知今個sem考成點呢? 你:份project幾時交呀?同學:sem尾先至交呀。同義詞: 學期

la la lum

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.) 用法: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!同義詞: 嗱嗱臨

I mean

定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. 用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

alma mater

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. 用法: E.g. 你既alma mater係邊間學校?同義詞: 母校, mother school參考: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

gym

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English. 用法: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)同義詞: 健身; 健身室; 健身室運動參考: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym

I am very thanks them

定義: Often described as comparable to the English level of a primary school chicken, this is a code-mixing phrase used by the Hong Kong celebrity Stephy Tang (鄧麗欣) to express sincere gratitude towards other people. 用法: E.g. Reporter: Tell me what you are wearing. Stephy: This is Vivienne Westwood. So I am very happy they give me that dress from England. So I am very thanks them.同義詞: 我係好多謝佢地參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/鄧麗欣

team work

定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal. 用法: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)同義詞: 團體合作參考: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (使用手機版本)

game

定義: A code-mixing term that often refers to a computer/video game. 用法: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?同義詞: 遊戲
定義你的字詞 | 了解更多