定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


143 results found

seven head

定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭) 用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)同義詞: 柒頭參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/

gluttonous cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓) 用法: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!同義詞: 為食貓參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371

engineer

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to a programmer or developer especially if they are one themselves because it makes them sound like a profession. 用法: E.g. A: 你做咩IT行業? 寫program嗰D? B: 唔係。我係engineer。(What kind of IT industry are you from? Are you a programmer? B: No, I am an engineer.)同義詞: 工程師參考: https://tecky.io/zh_Hant/blog/Programmer-分多少種-2022-23/

hiking

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers like to use to refer to the sport of walking long distances on mountains because they have gotten so used to it and see it as a hobby rather than something laborious like '行山', which literally translates to 'walk mountain'. 用法: E.g. 今個weekend去唔去hiking呀? 不如今次行遠D呀? (Do you want to go hiking this weekend? What about going on a longer trail?)同義詞: 行山參考: https://letsgohiking.blog/

sayunana

定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime. 用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!同義詞: sayonara, 拜拜參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1

copy

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document. 用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。同義詞: 副本

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1) 用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.同義詞: 菠羅雞參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

Hey man

定義: A code-mixing phrase that westernised Hong Kongers like to use when they want to show their warmth and passion in befriending others, even when they have known a person for just a short while. 用法: E.g. Hey man,近排幾好嗎?(How have you been?) E.g. Hey man,吃左飯未呀?(Have you eaten yet?) E.g. Hey man,不如今餐我請呀?(What about I treat you this meal?)同義詞: 喂,老友

9up

定義: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression. 用法: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)同義詞: 狗噏, 鳩噏參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

highlight

定義: A code-mixing term that Hong Kong students like use to refer to highlighting important information with a highlighter pen. (瑩光筆) 用法: E.g. 學生:等我highlight句野先,方便溫書嗰陣時。 老師:考試時記住帶返支highlighter。冇既就要underline架喇。參考: https://www.weekendhk.com/weekspecial/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb081-hc-1413297/3/
定義你的字詞 | 了解更多