定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


629 results found

no thank

定義: Often mistakened as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'. 用法: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)同義詞: 唔洗唔該參考: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

weekend

定義: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday. 用法: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)同義詞: 週末參考: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much. 用法: Be realistic! Don't FF too much la. 同義詞: Fantasize參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

movie

定義: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.) 用法: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。同義詞: 電影

long time no see

定義: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time. 用法: E.g. 喂!Long tie lo see!參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

you know

定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal. 用法: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
2023-03-02

Fan Tai Sui

定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others. 用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!同義詞: 犯太歲參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

Oh my God

定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal. 用法: E.g. Oh my God!今日咁曬我都唔記得帶suncream呀! E.g. Oh my God!我從來都未買過件dress係咁靚架!參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
2023-03-02

fail

定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb. 用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬! E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!同義詞: 肥佬參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/

m

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English.  However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s. 用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!
定義你的字詞 | 了解更多