619 results found
定義: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
用法: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)同義詞: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani參考: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (使用手機版本)
定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about.
用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。)
同義詞: 男神參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves.
用法: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)同義詞: dancing society, 舞蹈學會參考: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3
定義: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
用法: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'同義詞: 眼大睇過龍參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.
用法: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!同義詞: 費撚事屌參考: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2
定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
用法: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves*
Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves*
Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*同義詞: 唔該借借
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.
用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。同義詞: 現場,在工地