584 results found
定義: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background.
用法: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done.
E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.
用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)同義詞: 前菜參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
用法: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal?
E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?
定義: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.
用法: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)同義詞: 嘥撚氣參考: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/
定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.
用法: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。同義詞: 交換
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.
用法: E.g. Can you invite you to dinner today?同義詞: 請參考: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk
定義: A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers that refers to a person who loves food and likes to try different kinds of food. However, it is often used as a term similar to the level of a gourmet even though the person may not be a food expert.
用法: E.g. 而家啲ig foodie以為自己真係食評家。(Nowadays the foodies on IG really think they are real gourmets.)同義詞: 美食愛好者參考: https://lihkg.com/thread/2093295/page/1
定義: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services.
2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime.
用法: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge?
E.g. 今次冇落charge?!真幸運!
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.
用法: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)同義詞: 乾杯, 飲杯, 飲勝參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯