479 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.
用法: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)同義詞: 話題參考: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/
定義: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)
用法: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。
E.g. 以後take care喇。Sayorara.
定義: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message. Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.
用法: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀!
E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀!
E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!同義詞: 多謝參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
用法: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)同義詞: 待命;候命參考: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。
E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person.
用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)同義詞: 風格參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4
定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.
用法: Ga yau! You can win this game!同義詞: 加油
定義: (verb) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a less physical directing of attention onto something. Sometimes, it may be used in order to avoid sounding like one has ADHD.
用法: E.g.由好介意人目光到focus自己。(From really caring about what other people's perspective of me to focusing on myself.)
E.g. 老師,我頭先focus唔到聽書,可唔可以再講多次?(Teacher, I really can't focus on listening to your lecture. Can you repeat again?)同義詞: 專注; 集中參考: https://lihkg.com/thread/3015488/page/1
定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?同義詞: 運吉, 混吉參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now