100 results found
定義: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.
用法: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)同義詞: 拿鐵參考: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1
定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)同義詞: thank you, 釘橋參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by Hong Kong teachers to make it clear and explicit that their students are essentially dead if they hand in their homework or assignment late, as the Cantonese equivalent phrase ‘截止日期’ does not denote the meaning of death at all.
用法: E.g. 聽日就係deadline, 唔交功課就零雞蛋!(Tomorrow is deadline. If you do not hand in your homework, you will get a zero mark!)同義詞: 截止日期參考: https://lihkg.com/thread/809281/page/1
定義: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.
用法: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?)
E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)同義詞: access, 讀取參考: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers who believe that making wishes should be done with eyes closed and not involve any '望', which has a literal meaning of gaze or look.
用法: E.g. 新一年你有咩wish呀?快啲make a wish啦!(What is your wish for the new year? Make a wish quickly!)同義詞: 願望參考: https://lihkg.com/thread/3584700/page/1
定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.同義詞: 熱氣參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)
定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistakened as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely.
用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.)
E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)同義詞: 豬, 完了,GG參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
定義: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.
用法: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)同義詞: 碌柒參考: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (使用手機版本)
定義: Became known by the TVB episode 'The Queen of News', this is a code-mixing phrase said by working class Hong Kongers to encourage people to continue doing what they have set out to do, even if it means taking risks and receiving consequences.
用法: E.g. 冇人敢報等我嚟吖!萬一touchwood報錯咪賴落我度咯,I have nothing to lose。我宗旨好簡單,the show must go on。(If no one dares to report this, then I'll do it! If the news turn out to be wrong, then blame it on me, touchwood. I have nothing to lose. My goal is very simple, the show must go on.)同義詞: 表演必須繼續參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20021530/新聞女王-高海寧重現主播喊住報死訊新聞一幕-雙眼通紅淚珠滑落與現實如出一轍/1
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
用法: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解???
B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~同義詞: 好撚笨柒參考: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515