696 results found
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.同義詞: 廢話少講, 來吧參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a Hong Kong girl with negative characteristics such as being materialistic, demanding, narcissistic, and suffering from 'princess sickness', and so on. The list of negative things can probably go on and on so it is better for the person reading this to search the internet themselves.
用法: E.g. I am sick of my girlfriend! She is a Kong girl!
E.g. Can you stop being a Kong girl for a day? I need some freedom.
E.g. Kong girl: Will you buy me an LV handbag?同義詞: 港女參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/7-signs-to-tell-if-youre-a-real-kong-girl
定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。同義詞: 紙巾
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?同義詞: 錯過左
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they absol-f***ing-lutely agree with what the other person is saying. In other cases, it can be used as an adverb to describe something resembles the appearance or description of another thing.
用法: E.g. A: 你老友今日病左所以唔食buffet? B: Exact7ly. (A: Your friend couldn't eat buffet today because he is sick? B: E-f***ing-xactly.
E.g. 你同你弟弟個樣exact7ly一模一樣。(You and your brother look exactly the f***ing same.)同義詞: 正柒是參考: https://www.facebook.com/100069834671890/posts/9250444321648514/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v
定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答?同義詞: 先生
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'.
用法: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇!
E.g. 玩我?! 你個PK!
定義: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background.
用法: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done.
E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。同義詞: 欣賞
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)同義詞: 主菜參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3