744 results found
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)同義詞: 主菜參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time.
用法: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!
定義: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
用法: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。
E.g. 其實我都好care我既員工既福利。
E.g. 艾東care! (I don't care!)同義詞: 理; 在乎; 關心
定義: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear.
2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed.
3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.
用法: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎?
E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便)
E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)同義詞: 隨便; 非正式參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese.
用法: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛?
E.g. 你正cheap精黎架!
E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。同義詞: 低俗
定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her.
用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。
E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。
E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*同義詞: 睇下點
定義: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.
用法: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.同義詞: 我冇時間參考: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4
定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.
用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!