定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!同義詞: 炒魷魚參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5)用法: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!同義詞: 扮哂蟹參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/
定義: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something.用法: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)同義詞: 黑仔參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.用法: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。參考: https://english.cool/code-switching/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.用法: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。參考: https://www.story001.com/post-196.html