定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


802 results found

à la carte

定義: Originated from French, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to ordering single dishes individually. 用法: E.g. 如果你唔鍾意叫set dinner,你可以叫 à la carte。(If you don't like to order the set dinner, you can order single dishes.)同義詞: 單點; 散嗌; 散叫參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm

clarify

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person. 用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.) E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500

thinking

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking. 用法: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)同義詞: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維 參考: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2

sales

定義: Often added with a '屎' (faeces), this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a salesperson. 用法: E.g. A: 點解好多人唔識分sale 同sell 呢2個字 B: 我諗係因為sales sale屎sell屎sale野sell野. (A: Why do so many people cannot differentiate between sale and sell? B: I think it is because sales sell sh*t and sale thing sell thing.)同義詞: sale屎參考: https://lihkg.com/thread/3146390/page/1

relax

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress. 用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓參考: https://www.ulifestyle.com.hk/community/detailpost/1aae63f8-2070-4a5b-a860-9dda56907f7f/打卡熱點/得閒就梗係要去rel/Heiman118/760860

afford

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden. 用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)同義詞: 負擔得起; 買得起參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)

caring

定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving. 用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)同義詞: 關心別人;有愛心參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28

briefing

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation. 用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)同義詞: 簡報會參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1

sell

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all. 用法: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)同義詞: 賣野; 推廣 參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402

open-minded

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe being receptive to new ideas but not to the point of so expansive by opening boundaries. 用法: E.g. 我係一個open-minded既人,但係唔代表我內裡open。(I am an open-minded person, but that doesn't mean I am open on the inside. XD)同義詞: 思想開放; 開明參考: https://hinative.com/questions/26265836
定義你的字詞 | 了解更多