定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


704 results found

r

定義: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese. 用法: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.) E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)同義詞: Ah-lo

professor

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'. 用法: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

explore

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive. 用法: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)同義詞: 探索參考: https://www.threads.com/@christineknlau/post/DSXI_fNj5ES/christine呀我份工其實唔錯但總覺得缺少啲嘢-最近好多人同我講類似嘅話人工ok但冇挑戰性同事nice但冇growth公司穩定但好悶呢種感覺我稱之為care

sure

定義: Often pronounced in two syllables as 'shu-ah' and used with ‘唔‘ (not), this is a cool sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express absolute uncertainty over a subject matter in an informal setting. 用法: E.g. 佢係唔係好叻?我唔sure。(Is he really smart? I am not sure.) E.g. 今日會唔會落雨?我唔sure。(Will it rain today? I am not sure.) E.g. 佢阿媽係唔係女人?我唔sure。(Is his mom a woman? I am not sure.)同義詞: 肯定參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30817621

chemical reaction

定義: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them. 用法: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
2023-03-04

number

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number. 用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

travel

定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination. 用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)同義詞: 旅遊

solo trip

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single. 用法: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)同義詞: 單獨旅行, 獨旅參考: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip

deserve

定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage. 用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
2023-03-04
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is. 用法: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!同義詞: 唔理三七廿一參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
定義你的字詞 | 了解更多