定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


613 results found

cheung fun

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English. 用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!同義詞: 腸粉參考: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

dive under water

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are. 用法: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.同義詞: 潛水參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water

go scuba diving

定義: An Englishised code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they went. 用法: E.g. I will be blacklisting this guy who promised to attend the conference but went scuba diving!同義詞: 潛水

build chicken shed

定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak. 用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!同義詞: 搭雞棚參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩). 用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

rat race

定義: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'. 用法: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!同義詞: 內卷參考: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc

lie flat

定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure. 用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!同義詞: 躺平參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

August 15

定義: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival. 用法: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board! 同義詞: 八月十五參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much. 用法: Be realistic! Don't FF too much la. 同義詞: Fantasize參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

buddha-type

定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened. 用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!同義詞: 佛系參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type