706 results found
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single.
用法: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)同義詞: 單獨參考: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously.
用法: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.)
E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)同義詞: 打情罵俏參考: https://www.threads.com/@tlyice._.1003/post/DH3K3QMz8_0?xmt=AQF0IPXN1NG4bUNCpCoEWK9j1nBrmidnUCWWQbO5UkWBZorXUuAW_rk2rnqngc_G0_Uo5TM&slof=1
定義: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot.
用法: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.)
E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)同義詞: 唔撚知, 係喇掛參考: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the physics, chemistry and biology subjects in an ultra convenient and orderly fashion.
用法: E.g. 今次考試要讀哂phy chem bi,真係幾攞命呀。(I will need to study all of physics, chemistry and biology for this exam, which is quite taxing.)同義詞: 物理, 化學, 生物參考: https://lihkg.com/thread/1802219/page/1
定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times.
用法: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)同義詞: 事務律師參考: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/
定義: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner.
用法: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)同義詞: 辯論參考: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.
用法: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)同義詞: 邀請參考: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality.
用法: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!同義詞: 更加差參考: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.
用法: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)同義詞: 使滿意, 開心; 取悦參考: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html
定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.
用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)同義詞: 正面評價參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36