620 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'.
用法: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機)
E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)同義詞: 放飛機
定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.
用法: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!同義詞: 大耳窿
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)
用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?
定義: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP.
用法: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀?
E.g. 你下次個appointment firm左未呀?
E.g. Firm左未呀?快D啦。
定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)同義詞: 一波三折參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。同義詞: 啹參考: https://words.hk/zidin/v/啹
定義: Often mistakened as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.
用法: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?同義詞: 提拉米蘇參考: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1