定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


210 results found

OT

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'. 用法: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!同義詞: 加班參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

interesting

定義: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation. 用法: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)同義詞: 很有趣, 哦參考: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document. 用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。同義詞: 計劃書

adhoc

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned. 用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。同義詞: 臨時工作

sit

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. 用法: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

diu

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. 用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!同義詞: 屌 參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)

check

定義: (verb) A more suitable term for the Cantonese equivalent word '檢查', which sounds too formal and serious, like doing a body check. 用法: E.g. 同我check吓份文件好嗎?同義詞: 檢查參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

say yes

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they show acceptance towards something or someone. Even though it is often used in informal situations and not written down, it can sometimes be official enough like when a girl accepts a guy during a marriage proposal. 用法: E.g. 個女人未say yes直接搶佢隻手戴戒指。(The girl didn't even say yes and he grabbed her hand to put on the ring.)同義詞: 答應參考: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

catch up

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing. 用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。同義詞: 趕上進度

expect

定義: A generic term for a number of different Chinese words of equivalent meaning, sometimes used to tone down your directness and also to maximise communicative efficiency. 用法: E.g. 老師: 老師唔expect你100分,不過盡左力就得喇。(要求) E.g. 朋友: 今日係我生日。我expect你都比下面掛。(預料) E.g. 我冇expect過今次考試會考成咁。(預期) E.g. 上司對你冇咩expectation,總之搞掂D野就得喇。(期望)同義詞: 要求; 預料; 預期; 期望
定義你的字詞 | 了解更多