定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


563 results found

chicken and duck talk

定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other. 用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

office

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments. 用法: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)同義詞: 辦公室參考: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?

finish

定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. 用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!同義詞: 完成參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

sheung tong

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 ) 用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)同義詞: 上堂參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

chur

定義: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority. 用法: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

BB

定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers. 用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?同義詞: 寶貝

recap

定義: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes. 用法: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)同義詞: 概括重述參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

gay dor cheen

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢). 用法: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)同義詞: 幾多錢?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

cam

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person with a feminised voice. 用法: E.g. 我覺得呢個男人cam cam哋。唔知真係男人定係女人呢?參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

sir

定義: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher) 用法: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義你的字詞 | 了解更多