198 results found
定義: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
用法: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。
E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
定義: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym. Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'.
用法: E.g. 一唔一齊去做gym呀?
E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese.
用法: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!)
E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*同義詞: 野戰參考: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf
定義: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
用法: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。
E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders. Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.
用法: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!同義詞: 落單參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.
用法: E.g. 可以兒家call你嗎?
E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk