196 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.
用法: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)同義詞: 目前為止, 至今參考: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1
定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.
用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu
定義: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
用法: E.g. 今餐AA制得唔得呀?同義詞: 食自己, 自己比
定義: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course.
用法: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎?
E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?
定義: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
用法: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!同義詞: 加油
定義: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary.
用法: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。
E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。
E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。
同義詞: 其實
定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert')
用法: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)
定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu')
用法: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)