定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


104 results found

give you some color see see

定義: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇) 用法: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!同義詞: 比D顏色你睇

collect skin

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong. 用法: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。同義詞: 收皮參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/

native

定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort. 用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

sweet

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple. 用法: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)同義詞: 貼心, 甜蜜

cut

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. 用法: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

toilet

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to the same item ‘廁所’ in Cantonese. 用法: E.g. 老師,唔該可唔可以去toilet呀? E.g. 咁多位,我去一去toilet先。參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

m

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English.  However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s. 用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!

movie

定義: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.) 用法: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。

follow

定義: A classic code-mixing term often used with the word 'case' to get someone to follow up on something in a professional manner.  However, it is now often associated with the 'follow' used in social media. 用法: E.g. 唔該同我follow吓個case呀。 E.g. 呢個case follow成點呀? E.g. 快D follow我個IG啦!參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

cheap

定義: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese. 用法: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛? E.g. 你正cheap精黎架! E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。