定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


116 results found

concern

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something. 用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

parallel

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe something that is going on simultaneously as another, such as a task or event. At other times, it can also be used to describe things happening outside of work such as love relationships. 用法: E.g. 呢兩個task幫我睇吓可唔可以同時parallel咁樣進行。(Help me see whether the two tasks can proceed at the same time.) E.g. 點解拍拖唔可以Parallel咁進行? (Why can't you date more than one person at the same time?)同義詞: 同時間參考: https://lihkg.com/thread/3070535/page/1

mon

定義: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes. 用法: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛! E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!! E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。

Never mind

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers. 用法: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。

discuss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions. 用法: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?同義詞: 討論

invitation

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software. 用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。同義詞: 邀請

chi sin

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain. 用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!同義詞: 痴線參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

general

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental. 用法: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)同義詞: 籠統 參考: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34

workload

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have. 用法: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)同義詞: 工作量參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122

Sei fo

定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop) 用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!同義詞: 死火
定義你的字詞 | 了解更多