701 results found
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience.
用法: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)同義詞: 夜店,夜總會參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會
定義: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation.
用法: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...)
E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)同義詞: 很有趣, 哦參考: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1
定義: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇)
用法: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!同義詞: 比D顏色你睇
定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.
用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.)
E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)同義詞: 加一, 加二, 服務費參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
用法: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!
定義: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.
用法: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)同義詞: 嘥撚氣參考: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/