Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 701 results

fuk

Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English. Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!Synonym: 伏Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

milestone

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an important stage or event in the development of something. (里程碑) Usage: E.g. 我地公司今年reach到個milestone!Let\'s celebrate!Synonym: 里程碑Reference: https://www.story001.com/post-196.html

inch

Definition: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant. Usage: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)Synonym: 寸Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

fun cheung

Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face. Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)Synonym: 粉腸Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

eat dead cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do. Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!Synonym: 食死貓Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

happy

Definition: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself. Usage: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。 E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎? E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)

mm goi jeh jeh

Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside. Usage: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*Synonym: 唔該借借

6 7

Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead. Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)Synonym: 碌柒Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (use mobile version)

How's it going?

Definition: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to.  Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis. Usage: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?

collect skin

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong. Usage: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。Synonym: 收皮Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (use mobile version)
Define Your Term | Learn More