10 random words out of 744 results
Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)Synonym: 公主病Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
Definition: Often mistakened as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device.
Usage: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)Synonym: 列出Reference: https://ludwig.guru/s/list+out
Definition: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.
Usage: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?Synonym: 分享
Definition: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
Usage: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person?
E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!Synonym: 佛系Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
Usage: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)Synonym: 有落
Definition: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
Usage: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)Synonym: 無啦啦
Definition: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉)
Usage: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!Synonym: 香蕉
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the places Kwun Tong or Kai Tak interchangebly.
Usage: E.g.「約咗男朋友出街,地點係啟德,佢話係6:30 kt等,我6:30到咗,問佢係邊,佢話就到觀塘,我:???唔係6:30啟德等咩?佢話kt係觀塘。」(I arranged to go out with my boyfriend, the place is Kai Tak. He said wait at KT at 6:30, so I arrived at 6:30. Then I asked where he was, he said he was arriving at Kwun Tong. I said, 'What? I thought it was 6:30 at Kai Tak.' He said KT is Kwun Tong.)Synonym: 觀塘, 啟德Reference: https://www.instagram.com/p/DVsSQu4CEvp/?igsh=ejZ5bzB5NGhjbHpx (use mobile version)