Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 622 results

common friend

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common. Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。Synonym: 共同朋友Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

my favit

Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲). Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛

Felix Diu

Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something. Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!Synonym: 費撚事屌Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2
Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game. Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!Synonym: 扮豬食老虎Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

one man band

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has. Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

the show must go on

Definition: Became known by the TVB episode 'The Queen of News', this is a code-mixing phrase said by working class Hong Kongers to encourage people to continue doing what they have set out to do, even if it means taking risks and receiving consequences. Usage: E.g. 冇人敢報等我嚟吖!萬一touchwood報錯咪賴落我度咯,I have nothing to lose。我宗旨好簡單,the show must go on。(If no one dares to report this, then I'll do it! If the news turn out to be wrong, then blame it on me, touchwood. I have nothing to lose. My goal is very simple, the show must go on.)Synonym: 表演必須繼續Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20021530/新聞女王-高海寧重現主播喊住報死訊新聞一幕-雙眼通紅淚珠滑落與現實如出一轍/1

hai

Definition: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone. Usage: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.Synonym: 係Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

fax

Definition: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'. Usage: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

drop down

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC’s to mean 'jot down'. Usage: E.g. 老師,唔該等一等。我要drop down埋D notes先擦黑板。Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

seven

Definition: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store. Usage: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。