10 random words out of 822 results
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives.
Usage: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)Synonym: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非Reference: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1
Definition: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.
Usage: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)Synonym: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eatReference: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu
Definition: A less cliche and irritating sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to quickly test or experience something first, in order to know whether it is suitable for them in the long term.
Usage: E.g. 有新game出左?等我try吓先。 (A new game came out? Let me try first.)
E.g. 買左件衫比我?等我try try先。 (Bought a shirt for me? Let me try try first.)Synonym: 嘗試, 試Reference: https://lihkg.com/thread/2866301/page/17
Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?)
E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.)
E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)Synonym: 拿取, 攞, 拎Reference: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w
Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance.
Usage: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)Synonym: 靠近Reference: https://lihkg.com/thread/546513/page/13
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.
Usage: E.g. Diu! I lost the game again!
E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today.
E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!Synonym: 屌 Reference: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (use mobile version)
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!Synonym: 犯太歲Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/