Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 701 results

fai di

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis. Usage: Fai di la! The bus is here!Synonym: 快D啦Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

high

Definition: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited. Usage: E.g. 尋晚唱K唱到好high。 E.g. 你咪成日喺到自high啦。

toilet

Definition: A euphemistic code-mixing term that refers to the same item ‘廁所’ in Cantonese. Usage: E.g. 老師,唔該可唔可以去toilet呀? E.g. 咁多位,我去一去toilet先。Reference: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

laugh die me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter. Usage: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)Synonym: 笑死我Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

zero chicken egg

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time. Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!Synonym: 零雞蛋Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

cleansing foam

Definition: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'. Usage: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

rrrrr

Definition: An ultra rhotic expression that is added onto the ending of Cantonese characters, which is adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to create an ABC accent. Also known as 'JM tone'. Usage: E.g. 呢一區我淨係試過兩rrrrrrn間餐廳。E.g. 有時候我都幾想rrrrrn去吓旅行。Reference: https://medium.com/@atsunakai/jm-tone-%E5%8D%B3%E4%BF%82-94e3532186e1

cheque

Definition: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese. Usage: E.g. 可以開張cheque比我嗎?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

Last day

Definition: This is a code-mixing phrase commonly used to replace最後一日 when the last day of activity is reached. Usage: E.g. 今日係唔係last day?

situationship

Definition: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour. Usage: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)Synonym: 狀態戀情Reference: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船
Define Your Term | Learn More