99 results found
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
Usage: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?Synonym: 未解決
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。Synonym: 飛甩雞毛
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.
Usage: E.g. 份email記住cc埋比所有人。Synonym: 抄送
Definition: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message. Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.
Usage: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀!
E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀!
E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!Reference: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/
Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class. (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!Synonym: 搭雞棚Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
Usage: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)Synonym: Louis VuittonReference: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone.
Usage: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.)
E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)Synonym: 咩都好啦Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html