818 results found
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.
Usage: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?
Synonym: 附件
Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。
Synonym: 飛甩雞毛
Definition: Often used as '散band', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to dismissing after an event, such as a party.
Usage: E.g. 今晚幾點散band?
Synonym: 解散
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.
Usage: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。
Definition: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
Usage: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。
Synonym: 嘥gas,白費功夫
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
Definition: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial.
Usage: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?
Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬)
Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.
Synonym: 食檸檬
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕)
Usage: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.
Synonym: 鹹濕
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: Pronounced as 'sik-q', this is a code-mixing term used to refer to the security staff of a building.
Usage: E.g. 同我快D叫'食Q'黎!
Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
Usage: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?
Synonym: Jayden之亂