Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


664 results found

dirty

Definition: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way. Usage: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)Synonym: 污糟Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界

spin

Definition: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics. Usage: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。

eat bowl face turn bowl down

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底) Usage: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!Synonym: 食碗面反碗底Reference: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做) Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!Synonym: 比個官你做

insight

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something. Usage: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)Synonym: 見解; 睇法Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf

big head shrimp

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1) Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

topic

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy. Usage: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)Synonym: 話題Reference: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/

long neck deer

Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way. Usage: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.Synonym: 長頸鹿Reference: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (use mobile version)

thank you

Definition: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message.  Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers. Usage: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!Synonym: 多謝Reference: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/

stir-fried squid

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2) Usage: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!Synonym: 炒魷魚Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/
Define Your Term | Learn More