59 results found
Definition: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.
Usage: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!!
E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!Synonym: 黐孖筋
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position.
Usage: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?Synonym: 推薦, 介紹Reference: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner
Definition: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了)
Usage: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)Reference: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to whether people are on the same page of a situation or task.
Usage: E.g. 我覺得我地唔係好sync。可唔可以catch up一吓我地做既野?Synonym: 同步Reference: https://www.cw.com.tw/article/5114233
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to reaching a consensus on matters of a situation.
Usage: E.g. 我地一齊align一下意見,再匯報比上頭知。Synonym: 保持一致Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity.
Usage: E.g. No worries。今餐我比住先啦。
E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。
Definition: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations.
Usage: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。
E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。
E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?