Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


100 results found

gimmick

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'. Usage: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmickSynonym: 噱頭Reference: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html

written test

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a written test created by companies for job candidates, which can be easy or difficult depending on the situation. Sometimes, it can also be very 'chur' to do due to a company's limited time. Usage: E.g. 一入到去未擺低袋就俾張紙我做 Written Test,限時 20 分鐘。(When I arrived and before I even put my bag down, they gave me a piece of paper to do a written test, which had a time limit of 20 minutes.)Synonym: 筆試Reference: https://www.threads.com/@sangdongizary/post/DZmtCj0mGom?xmt=AQG0EL-oDne_ejxYTHR6FJqyzY8A-PLBBPXB5uoPeZ1QqFbjVadt9K2xVmBMMoskDQMsiRJc&slof=1

singcon

Definition: An ultra efficient code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to singing contest. Usage: E.g. CLS呢個中學生唱singcon唱到跪撚埋喺度 (So frigging crazy! This high school student sang until kneeling down in a singing contest.)Synonym: 歌唱比賽Reference: https://lihkg.com/thread/3191125/page/16

invoice

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt. Usage: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)Synonym: 發票; 請款單Reference: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1

cover

Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself. Usage: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)Synonym: 足夠支付Reference: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover

no thank

Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'. Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)Synonym: 唔洗唔該Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

flower bridge corn taxi

Definition: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke. Usage: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!Synonym: 花橋粟米的士Reference: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (use mobile version)

sldpk

Definition: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase. Usage: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)Synonym: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡Reference: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/

take

Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'. Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)Synonym: 拿取, 攞, 拎Reference: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w

say yes

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they show acceptance towards something or someone. Even though it is often used in informal situations and not written down, it can sometimes be official enough like when a girl accepts a guy during a marriage proposal. Usage: E.g. 個女人未say yes直接搶佢隻手戴戒指。(The girl didn't even say yes and he grabbed her hand to put on the ring.)Synonym: 答應Reference: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1
Define Your Term | Learn More