Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


384 results found

leng

Definition: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking. Usage: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!) E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!) E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)Synonym: 靚Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91

channel

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in. Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。

vely good

Definition: Often pronounced as 'vely gud', this is a code-mixing expression that grassroots Hong Kongers like to use when they cannot think of any other way to complement or give praise to something.  'Vely' (very) can also be used with other words such as 'delicious', even though delicious already denotes the meaning of excellence in food quality. Usage: E.g. 哇,今次做得好。Vely gud! E.g. 哇,D牛扒真係vely delicious呀!

dead cow's one-sided neck

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side. Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!Synonym: 死牛一邊頸

deserve

Definition: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage. Usage: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)Reference: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is. Usage: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!Synonym: 唔理三七廿一Reference: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0

sauce

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce. Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)Synonym: 醬Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/

office

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'. Usage: E.g. 聽日返office定係work from home呀?Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

handle

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility. Usage: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644