617 results found
Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone.
Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。Synonym: 搞笑Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
Usage: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!Synonym: 砌生豬肉Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉
Definition: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.
Usage: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)Synonym: Sor, 對唔住Reference: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj
Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistakened as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely.
Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.)
E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)Synonym: 豬, 完了,GGReference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
Definition: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
Usage: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity.
Usage: E.g. No worries。今餐我比住先啦。
E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be.
Usage: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦?
E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone.
Usage: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。
E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。
E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.
Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。
E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。Synonym: 共同朋友Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers who believe that making wishes should be done with eyes closed and not involve any '望', which has a literal meaning of gaze or look.
Usage: E.g. 新一年你有咩wish呀?快啲make a wish啦!(What is your wish for the new year? Make a wish quickly!)Synonym: 願望Reference: https://lihkg.com/thread/3584700/page/1