196 results found
Definition: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.
Usage: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)Synonym: Maintenance,維護Reference: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.
Usage: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)Synonym: 邀請Reference: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2
Definition: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation.
Usage: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...)
E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)Synonym: 很有趣, 哦Reference: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1
Definition: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word.
Usage: E.g. Do you know Engrish?
E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?Synonym: EnglishReference: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk
Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.
Usage: E.g. Can you invite you to dinner today?Synonym: 請Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
Usage: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!Synonym: 騎牛搵馬Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.
Usage: Ga yau! You can win this game!Synonym: 加油
Definition: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
Usage: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)Synonym: 詳細說明
Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/