Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


706 results found

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'. Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

team work

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal. Usage: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)Synonym: 團體合作Reference: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (use mobile version)

proud of

Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling. Usage: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)Synonym: 驕傲,自豪Reference: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU

sau pei

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up. Usage: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)Synonym: 收皮Reference: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/

I am very thanks them

Definition: Often described as comparable to the English level of a primary school chicken, this is a code-mixing phrase used by the Hong Kong celebrity Stephy Tang (鄧麗欣) to express sincere gratitude towards other people. Usage: E.g. Reporter: Tell me what you are wearing. Stephy: This is Vivienne Westwood. So I am very happy they give me that dress from England. So I am very thanks them.Synonym: 我係好多謝佢地Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/鄧麗欣

Cafe Pacific

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe. Usage: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。Synonym: 國泰Reference: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (use mobile version)

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?Synonym: 母校, mother schoolReference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

click

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone. Usage: E.g. 我覺得我同你click唔到。Synonym: 相處融洽Reference: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3

click

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to selecting something on an electronic device, such as by using a mouse or touchpad. Usage: E.g. 幫手click吓我D廣告啦!Synonym: 點擊Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201705266.pdf

open

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations. Usage: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)Synonym: 豪放Reference: https://www.facebook.com/100063467924977/posts/粵式市井順口溜-文-李系德以前看香港電視處境喜劇愛回家之開心速遞有一集談到不少古老當時興的粵式市井俗語因帶有壓韻也可歸類為順口溜這些隨口噏當秘笈的俏皮話雖然老土/1263445272447725/
Define Your Term | Learn More