Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


822 results found

no thank

Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'. Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)Synonym: 唔洗唔該Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

worse

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality. Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

exposure

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure. Usage: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)Synonym: 接觸Reference: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1

project

Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

eat banana

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉) Usage: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!Synonym: 食蕉Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

eat dead cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do. Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!Synonym: 食死貓Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

eat wet rice

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米) Usage: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)Synonym: 食濕米, 食塞米Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

start film

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight. Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!Synonym: 開片

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile. Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

two beat six

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels. Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!Synonym: 二打六Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
Define Your Term | Learn More