Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


51 results found

sldpk

Definition: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase. Usage: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)Synonym: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡Reference: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/

dirty

Definition: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way. Usage: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)Synonym: 污糟Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界

put your horse to me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來) Usage: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!Synonym: 放馬過來Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

Ho

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English. Usage: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)Synonym: 好Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

war game

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese. Usage: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*Synonym: 野戰Reference: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf

primary school chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature. Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!Synonym: 小學雞Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

Nei g ng ng ngo kong mut?

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about. Usage: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)Synonym: 你知唔知我講乜?Reference: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

Mommy told you

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct. Usage: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)Synonym: 媽媽告訴你Reference: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

mm sick teng

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese. Usage: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.Synonym: 唔識聽Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

I really appreciate it

Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively. Usage: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.Synonym: 我好感激你Reference: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
Define Your Term | Learn More