134 results found
Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.
Usage: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。
Definition: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
Usage: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!)
E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
Definition: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
Usage: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone.
Usage: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。
E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。
E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a place to stay or live, which they believe should be provided by companies or schools that are accommodating.
Usage: E.g. 個人建議你有得報學校accommodation就報左先。(Personally, I suggest that you should apply for the school's accommodation if you can.)
E.g. 你公司幫你搵咩accommodation?(What accommodation does your company provide?)Synonym: 住宿Reference: https://lihkg.com/thread/3555364/page/32