Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


381 results found

suppose

Definition: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty. Usage: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably) E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess) E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)

act like a crab

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5) Usage: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!Synonym: 扮哂蟹Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

uncle

Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time. Usage: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。Reference: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

work

Definition: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere. Usage: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)

well-received

Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'. Usage: E.g. Well-received with thanks. Synonym: 收到Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

loop

Definition: A code-mixing term meaning to replay or do something over and over again. (verb) Usage: E.g. 喂,就算首歌好正都唔洗狂loop嘛? E.g. 知道你大學畢業英文勁喇。唔洗成日loop比我聽嘛?

cool

Definition: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive.  However, it can also refer to being snobby sometimes. Usage: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

fit

Definition: Often pronounced with a long vowel 'feet', this is a code-mixing term that is more appropriate to use when describing someone in good shape. Usage: E.g. 男仔:哇,你身材幾好喎。女仔:咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你身材好標準喎。女仔:死咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你好fit喎。女仔:多謝。

I mean

Definition: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. Usage: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?Synonym: 母校, mother schoolReference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh