802 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
Usage: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.Synonym: 牛唔飲水唔撳得牛頭低Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)Synonym: 淡出Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.
Usage: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)Synonym: 海膽; sea urchinReference: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.
Usage: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)Synonym: 醒; 起身Reference: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (use mobile version)