Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


381 results found

Hey man

Definition: A code-mixing phrase that westernised Hong Kongers like to use when they want to show their warmth and passion in befriending others, even when they have known a person for just a short while. Usage: E.g. Hey man,近排幾好嗎?(How have you been?) E.g. Hey man,吃左飯未呀?(Have you eaten yet?) E.g. Hey man,不如今餐我請呀?(What about I treat you this meal?)Synonym: 喂,老友

assignment

Definition: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes. Usage: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)Synonym: 功課Reference: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1

chicken and duck talk

Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other. Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!Synonym: 雞同鴨講Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

office

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments. Usage: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)Synonym: 辦公室Reference: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?

finish

Definition: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. Usage: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!Synonym: 完成Reference: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

I really appreciate it

Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively. Usage: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.Synonym: 我好感激你Reference: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs

sheung tong

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 ) Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)Synonym: 上堂Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

my pressure

Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone. Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.Synonym: 我的榮幸, my pleasureReference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39

chur

Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority. Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

blow water without wiping mouth

Definition: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t. Usage: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)Synonym: 吹水唔抹嘴