Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


699 results found

give you some color see see

Definition: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇) Usage: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!Synonym: 比D顏色你睇

service charge

Definition: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively. Usage: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)Synonym: 加一, 加二, 服務費Reference: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

proposal

Definition: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document. Usage: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

really

Definition: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior. Usage: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?Reference: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html

Engrish

Definition: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word. Usage: E.g. Do you know Engrish? E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?Synonym: EnglishReference: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk

Robert

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu') Usage: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)

probation

Definition: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job. Usage: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)Synonym: 試用期, 緩刑Reference: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2

MTR

Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station. Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

Park'n Shop

Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese. Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!

appreciate

Definition: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background. Usage: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done. E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。
Define Your Term | Learn More