Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


616 results found

sh*t

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty. Usage: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!Synonym: 弊, 死喇Reference: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ

all day breakfast

Definition: A code-mixing phrase that upper class Hong Kongers use to refer to the breakfast set that is served all day long, but don't actually eat that often except during breakfast hours. Usage: E.g. 食all day breakfast? 唔好喇掛,就黎六點,食返晚餐好過啦。(Eat all day breakfast? I don't think so since it's about 6 o'clock. I think it's better to eat dinner.)Synonym: 全日早餐Reference: https://www.hk01.com/教煮/93368/all-day-breakfast-麵包雞蛋炸薯花款多-一張圖鑒辨清楚

research

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes. Usage: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)Synonym: 研究Reference: https://www.threads.com/@146snk/post/DKQjVZnhSNU/香港嘅bachelor訓練根本就冇乜預你去做research所以根本唔會教你點申請mphilphd-點樣寫research-proposal-點樣approac

gossip

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives. Usage: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)Synonym: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非Reference: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1

meme

Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet. Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)Synonym: 迷因圖, 咪咪Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18

In general

Definition: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use when they want to express their well-educated guess or opinion on a subject matter without sounding so formal and bookish. Usage: E.g. 呢個program我覺得in general係幾學到野。(I think I can really learn from this program in general.)Synonym: 一般而言Reference: https://lihkg.com/thread/3990504/page/1

Nei g ng ng ngo kong mut?

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about. Usage: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)Synonym: 你知唔知我講乜?Reference: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

New Year’s Eve

Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers who really miss hearing the word Eve from Christmas Eve so much that they wished Christmas could prolong to the new year. Usage: E.g. New Year’s Eve你會同朋友交換禮物嗎?B: 吓,唔係聖誕節先會交換禮物咩?!(Will you exchange gifts with friends on New Year's Eve? B: What? Don't people exchange gifts during Christmas instead?)Synonym: 除夕Reference: https://www.hk01.com/知性女生/60307715/除夕倒數2026-10大倒數好去處-迪士尼煙花-西九音樂會-倒數派對

count down

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese. Usage: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)Synonym: 倒數Reference: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party

canteen

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students prefer to use over 'cafeteria' from American English, which is not only due to Hong Kong having a British colonial history, but also it is closer to the equivalent term '餐廳' pronounced as 'can-ting' in Mandarin. Usage: E.g. 快啲落canteen霸位食飯啦!(Let's head down to hog the seats at the canteen to have a meal!)Synonym: 餐廳, 飯堂Reference: https://www.reddit.com/r/etymology/comments/m1ytyg/question_etymology_of_canteen_from_french_italian/
Define Your Term | Learn More