620 results found
Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese.
Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!
Definition: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background.
Usage: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done.
E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。
Definition: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'.
Usage: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!Synonym: 在家工作
Definition: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services.
2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime.
Usage: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge?
E.g. 今次冇落charge?!真幸運!
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is.
Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎?
E.g. 你今日著得好charm喎。
Definition: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.
Usage: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)Synonym: 落狗屎Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/
Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.
Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!Synonym: 扮豬食老虎Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/