Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


622 results found

Oh my God

Definition: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal. Usage: E.g. Oh my God!今日咁曬我都唔記得帶suncream呀! E.g. Oh my God!我從來都未買過件dress係咁靚架!Reference: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1

shopping

Definition: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal. Usage: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?Reference: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

grad

Definition: A shortened code-mixing term that refers to the verb 'graduate'.  Sometimes, it is used as a noun. Usage: E.g. 同學:你唔係怕grad唔到呀嗎? 同事:你做左幾年野?。你:我係fresh grad黎架。Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

gym

Definition: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'. Usage: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

war game

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese. Usage: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*Synonym: 野戰Reference: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf

seafood ghost

Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English. Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!Synonym: 屎忽鬼Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

training

Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese. Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

wear a green hat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him. Usage: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!! Synonym: 載綠帽Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

long d

Definition: A shortened term for 'long distance' meaning to have a long distance relationship with someone. Usage: E.g. 我plan左去working holiday。到陣時要同男朋友long d喇。Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

poisonous guy

Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time. Usage: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!Synonym: 毒男Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang